好 思 彼

黃 惇 勝 撰文
2012-12-10

 今年十月我到國立屏東科技大學參加了一場名為「全球服務產業管理」的國際學術研討會,除了發表「KJ法應用於服務性資源分享機制之研究」論文外,也藉機觀摩聆聽了幾場相關論文的發表與討論,其中有個與Hospitality相關的議題,與會者有人不解地提問:為什麼不把這個英文名稱直接翻譯成中文?

 巧的是這個月我應邀到中華中小企業研究發展學會發表專題演講時,學會也以Hospitality這個英文名稱相關議題作為主題,這興起了我為Hospitality取個中文名字的念頭。 

 其實Hospitality被引進台灣以後並非沒有中文翻譯,像「客製型服務」、「與顧客共舞」、「人間潤滑劑」、「零距離行銷」、「以個客為尊」、「以個客為導向」等,都曾被使用過,而且都能適當地表達Hospitality的概念。只是這些譯名與被稱呼慣了的Hospitality發音對照,似乎又少了那麼一點耳熟能詳的「原聲」聽覺。

 「好思彼」就是在上述情境下,由我為Hospitality所取的中文名稱。這個名稱除了相當程度保留Hospitality的原聲外,也大致保存了Hospitality的原意。什麼叫做「好」?好就是好好的、愛好的,因此有經常、喜歡、仔細,周到、給好處的意思;什麼叫做「思」?思就是思考、動腦、左右腦思考,因此有設身處地、創意引發、想辦法讓她(他)喜悅、感動的意思;什麼叫做「彼」? 彼就是個客、個別接觸的顧客,因此有注重個別差異化、迎合個別顧客所好的意思。 

 整體而又簡單的說,好思彼就是Hospitality;就是好想她(他);就是經常想到你(妳)個別接觸的顧客,做一些讓她(他)感動的事。 

1 2